সোমবার, ১০ জুলাই, ২০১৭

অনুবাদ কবিতাঃ এক পাগলীর প্রণয়গীতি -রুবেল পারভেজ

অনুবাদ কবিতাঃ

এক পাগলীর প্রণয়গীতি

মূল কবিঃ সিলভিয়া প্ল্যাথ (১৯৩২-১৯৬৬)

অনুবাদঃ রুবেল পারভেজ

আমি আঁখিযুগল বন্ধ করি আর মহাবিশ্ব যায় মরে;
যখন চোখের পাতা মেলি, পুনর্জন্ম হয় সবই।
(মনে হয়, তোমাকে গড়েছি আমার চিন্তা জুড়ে।)
নীল ও লালের ভেতর, তারা জেগে ওঠে জোড়ায় জোড়ায়, নৃত্য করে
আর স্বাধীন অন্ধকার ধেয়ে আসে ছুটন্ত ঘোড়ার বেগেঃ
আমি আঁখি যুগল বন্ধ করি আর মহাবিশ্ব যায় মরে;
স্বপ্ন দেখতাম, জাদুটোনা করেছ তুমি শয্যার শিথানে
আর চন্দ্রাহতের মত সুর তুলে, পাগল করে দিচ্ছো মাতাল চুম্বনে।
(মনে হয় তোমাকে গড়েছি আমার চিন্তা জুড়ে।)
ঈশ্বর দিচ্ছে খুলে আকাশের ছাদ, নরকের তেজ যাচ্ছে সরেঃ
ফেরেশতা, শয়তানেরা যাচ্ছে যেন কোনও সুদূরের বনে,
আমি আঁখি যুগল বন্ধ করি আর মহাবিশ্ব যায় মরে;
বিশ্বাস ছিল মনে, ওভাবেই ফিরবে তুমি, প্রতিজ্ঞা যতটা অনড়,
অথচ বুড়িয়ে যাচ্ছি আমি, তোমার নামও বিস্মৃতির পথে,
(মনে হয়, তোমাকে গড়েছি আমার চিন্তা জুড়ে।)
হয়তো ঢের ভালো ছিল বজ্রপাখিকে ভালোবাসা,
বসন্ত এলেই কূজনমুখর ওরা ঠিকই ফেরে।
আমি আঁখি যুগল বন্ধ করি আর মহাবিশ্ব যায় মরে;
(মনে হয়, তোমাকে গড়েছি আমার চিন্তা জুড়ে।)
Mad Girl's Love Song
"I shut my eyes and all the world drops dead;
I lift my lids and all is born again.
(I think I made you up inside my head.)
The stars go waltzing out in blue and red,
And arbitrary blackness gallops in:
I shut my eyes and all the world drops dead.
I dreamed that you bewitched me into bed
And sung me moon-struck, kissed me quite insane.
(I think I made you up inside my head.)
God topples from the sky, hell's fires fade:
Exit seraphim and Satan's men:
I shut my eyes and all the world drops dead.
I fancied you'd return the way you said,
But I grow old and I forget your name.
(I think I made you up inside my head.)
I should have loved a thunderbird instead;
At least when spring comes they roar back again.
I shut my eyes and all the world drops dead.
(I think I made you up inside my head.)"
কবি পরিচিতিঃ
আমেরিকান কবি, উপন্যাসিক ও গল্পকার সিলভিয়া প্ল্যাথ ১৯৩২ সালের ২৭ অক্টোবর ম্যাসাচুসেটসের বোস্টনে জন্মগ্রহণ করেন। মাত্র ৮ বছর বয়সে তাঁর বাবা মারা যায়। দুঃখবোধ, মৃত্যু তাঁর লেখায় বারবার উচ্চারিত হয়েছে। সিলভিয়া প্ল্যাথ ১৯৫৬ সালে তার সমসাময়িক কবি টেড হিউজকে বিয়ে করেন। দুর্ঘটনা বশত প্রথম সন্তানের ভ্রনাবস্থায় মৃত্যু হয়। এ ঘটনা তাকে মারাত্মকভাবে ব্যথিত করে ও পরবর্তীতে তার মানসিক বিষাদ বৈকল্যর জন্য সুচিহ্নিতভাবে এই ঘটনাটিকে দায়ী করা হয়। এর ঠিক দুই বছর পরে তাঁর স্বামীর সাথে ডিভোর্স হয়ে যায়। ১৯৬৩ সালের এক ভয়াবহ শীতে মানসিক অবস্থার চরম সীমা অতিক্রম করতে না পেরে গ্যাসের চুলায় আগুন দিয়ে আত্মহত্যা করেন। তাকে সমাহিত করা হয় ওয়েষ্ট ইয়র্কশায়ারে কবরস্থানে। তিনি ১৯৮২ সালে “দ্য কালেক্টেড পোয়েম" এর জন্য কবিতায় মরণোত্তর পুলিৎজার পুরস্কার পান।

কোন মন্তব্য নেই:

একটি মন্তব্য পোস্ট করুন